Skip to content

Market Research and Translation

April 5, 2013

Market Research was the first sector in which I started my translation career.  I went to a small office of that market research company in the year 2003 and ask one of the Supervisors that I would like to work as a translator for them. After some testing the supervisor gave me 25 schedules and told me to finish the work by the next day. This was the first paid assignment of my translation career.

It was a long ago, but I still remember that day as I it had happened yesterday only. Now we are working with more than 5 market research companies on a regular basis. In this discussion I would like to point out some particular interesting aspects that I have observed while doing translations for these market Research agencies.

The Language

Each of the market research companies prefers different styles in their language. For example Company A prefers to get traditional style of translation which means they would prefer all the words to be translated in the usual way; only the definition, process etc has to be kept in the present context that means we are going to transliterate the brand names, words like easy recharge etc. For this company I would write market research company as ‘ Bojar Gobexona Company’. Here the first two words are most possible correct translation of Market research but the third word company is only transliterated. Due to this approach they don’t give much importance to the simplification of language.

The second company is a little liberal. They would allow me to transliterate the key words of a schedule and would stress that the schedule has to be understood clearly by the SEC C people also, which means I have to pick the simplest form of Assamese language and have to be ready to insert the explanation of the key words where ever needed.

Due to this scenario, last month when I receive the first on line schedule from one of my new clients I had to clarify again and again that what kind of translation he wants for his schedule.

The situation becomes more complex when we have to translate schedules of more than one market research company in the same day. As a translator we frequently have to shuffle our style from one perspective to another which sometimes becomes a time consuming process.

I wanted to share some more aspects of these so called interesting points but I am getting a feeling that my best words are starting to call it a day. They assured me that they are going to return tomorrow and would help me to write some more lines. Moreover the tedious process of writing one’s first Blog is also starting to show its influence in my writing, so I think that it is going to be enough for the first day. Anyway, now I remember that tomorrow is the deadline of 3 fairly lengthy schedules of the above mentioned A and B. So Good night!

And Thanks for being a patient reader.

Translation

মাৰ্কেট ৰিচাৰ্চ হৈছে মই নিজৰ অনুবাদ কৰা পেছা আৰম্ভ কৰা প্ৰথম খণ্ড। ২০০৩ চনত মই মাৰ্কেট ৰিচাৰ্চ কোম্পানী এটাৰ সৰু কাৰ্যালয় এটিলৈ গৈছিলো আৰু তাৰ পৰিদৰ্শক এজনক জনাইছিলোঁ যে মই তেওঁলোকৰ বাবে অনুবাদক হিচাপে কাম কৰিব বিচাৰোঁ। কিছু পৰীক্ষা লোৱাৰ পাছত তেওঁ মোক ২৫ খন প্ৰশ্নকাকত দিছিল আৰু সেইখিনি কাম পিছদিনালৈকে শেষ কৰিবলৈ কৈছিল। মোৰ অনুবাদ কৰা পেছাৰ এইটোৱেই আছিল প্ৰথম ধন আদায় পোৱা কাম।

এয়া হ’ল বহুসময়ৰ পূৰ্বৰ কথা। কিন্তু আজিও মোৰ সেই কথা এনেদৰে মনত আছে  যেন সেইবোৰ যোৱাকালিৰহে ঘটনা। এতিয়া আমি নিয়মিতভাৱে ৫ টাতকৈ বেছি মাৰ্কেট ৰিচাৰ্চ কোম্পানীৰ সতে কাম কৰি আছোঁ। এই আলোচনাত মই মাৰ্কেট ৰিচাৰ্চ কোম্পানীবোৰৰ বাবে কাম কৰি থকাৰ সময়ত নিৰীক্ষণ কৰা কেইটামান নিৰ্দিষ্ট আকৰ্ষণীয় দিশৰ বিষয়ে আঙুলিয়াই দিব বিচাৰিম।

ভাষা

প্ৰতিটো মাৰ্কেট ৰিচাৰ্চ কোম্পানীয়েই নিজৰ ভাষাত বিভিন্ন শৈলী বিচাৰে।উদাহৰণস্বৰূপে কোম্পানী এ -ই পৰম্পৰাগত অনুবাদ পাব বিচাৰে যাৰ অৰ্থ হ’ল তেওঁলোকে সকলো সম্ভৱ শব্দবোৰ সাধাৰণভাৱে অনুবাদ কৰাটো বিচাৰে; কেৱলমাত্ৰ সংজ্ঞা, প্ৰক্ৰিয়া আদিবোৰহে বৰ্তমানৰ প্ৰসঙ্গত ৰাখিব লাগিব অৰ্থাত্ আমি ব্ৰেণ্ডৰ নাম, ইজি ৰিচাৰ্জ আদি শব্দবোৰ লিপ্যন্তৰকৰণ কৰিম। এইটো কোম্পানীৰ বাবে মই মাৰ্কেট ৰিচাৰ্চ কোম্পানী বুলি লিখিব লগা হলে এনেদৰে লিখিম – ‘বজাৰ গৱেষণা কোম্পানী’। ইয়াত প্ৰথম শব্দ দুটা হৈছে ‘মাৰ্কেট ৰিচাৰ্চ’ -ৰ সবাতোকৈ সম্ভৱ সঠিক অনুবাদ কিন্তু তৃতীয় শব্দ ‘কোম্পানী’ টো কেৱল লিপ্যন্তৰণহে কৰা হৈছে। এনে মনোভংগীৰ বাবে তেওঁলোকে ভাষাৰ সৰলীকৰণত সিমান গুৰুত্ব নিদিয়ে।

দ্বিতীয় কোম্পানীটো এইটো দিশত কিছু উদাৰ। তেওঁলোকে মোক প্ৰশ্নকাকত এখনৰ মূখ্য শব্দসমূহ লিপ্যন্তৰণ কৰিবলৈ অনুমতি দিয়ে আৰু এই কথাৰ ওপৰত গুৰুত্ব দিয়ে যে এছইচি (অৰ্থ-সামাজিক শ্ৰেণী) চি -ৰ লোকসকলেও যাতে প্ৰশ্নকাকতখন স্পষ্টভাৱে বুজি পাব পাৰে, যাৰ অৰ্থ হল মই অসমীয়া ভাষাৰ সবাতোকৈ সৰল ৰূপটো তুলি ধৰিব লাগিব আৰু যতেই প্ৰয়োজন হয় তাতেই মূখ্য শব্দসমূহৰ ব্যাখ্যা দাঙি ধৰিবলৈ সাজু হৈ থাকিব লাগিব।

এনে পৰিস্থিতিৰ বাবে, যোৱা মাহত যেতিয়া মই মোৰ নতুন ক্লায়েণ্ট এজনৰ পৰা প্ৰথমখন অনলাইন প্ৰশ্নকাকত পাইছিলোঁ তেতিয়া মই তেওঁৰ পৰা বাৰে বাৰে এই কথা স্পষ্ট কৰিব লগা হৈছিল যে তেওঁ নিজৰ প্ৰশ্নকাকতৰ বাবে কেনে ধৰণৰ অনুবাদ বিচাৰে?

এই পৰিস্থিতি তেতিয়াহে আৰু বেছি জটিল হৈ পৰে যেতিয়া আমি একে দিনাই একাধিক মাৰ্কেট ৰিচাৰ্চ কোম্পানীৰ প্ৰশ্নকাকত অনুবাদ কৰিবলগীয়া হয়। অনুবাদক হিচাপে আমি এটা দৃষ্টিভংগীৰ পৰা আন এটা দৃষ্টিভংগীলৈ নিজৰ শৈলী সলনি কৰিবলগীয়া হয় যিটো কোনো কোনো সময়ত এক সময় খৰচী প্ৰক্ৰিয়া হৈ পৰে।

মই এই তথাকথিত আকৰ্ষণীয় দিশসমূহৰ বিষয়ে আৰু কিছু কথাৰ ভাগ দিব বিচাৰিছিলোঁ কিন্তু মোৰ এনে অনুভৱ হৈছে যেন মোৰ উত্কৃষ্ট শব্দবোৰে মোৰ পৰা দিনটোৰ বাবে বিদায় মাগিবলৈ আৰম্ভ কৰিছে। সিঁহতে মোক নিশ্চয়তা প্ৰদান কৰিছে যে সিহঁতে কাইলৈ পুনৰ উভটি আহিব আৰু মোক আৰু কেইটামান শাৰী লিখিবৰ বাবে সহায় কৰিব। তাৰোপৰি নিজৰ প্ৰথম ব্লগটো লিখাৰ ক্লান্তিদায়ক প্ৰক্ৰিয়াটোৱেও মোৰ লিখনিত নিজৰ প্ৰভাৱ দেখুৱাবলৈ আৰম্ভ কৰিছে, সেয়েহে মই ভাবো যে প্ৰথম দিনাৰ বাবে এয়াই যথেষ্ট হব। যি কি নহওঁক এতিয়াহে মোৰ মনত পৰিছে যে অহা কাইলৈ ওপৰত উল্লেখ কৰা এ আৰু বি -ৰ ৩ খন যথেষ্ট দীঘল প্ৰশ্নকাকতৰ ডেডলাইন আছে। গতিকে শুভৰাত্ৰি!

আৰু এজন ধৈৰ্য্যশীল পাঠক হোৱাৰ বাবে ধন্যবাদ।

Advertisements
Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: